June 29th, 2006
|08:43 am - Esus, gettin' down with the Africans|
Does anyone have access to the publication: L'Année épigraphique
I need the following source:
AE 1985, 00934
Province: Mauretania Caesariensis
Location: Cherchell / Caesarea
And I need it badly.
There appears to be an inscription to Esus in Mauretania Caesariensis.
That's Algeria, baby. We're talking about an inscription for a Gaulish deity in North Africa.
So please, those of you who go to college and/or work in academic circles: check your library's journal section.
This is vitally important. Thank you for your time. :)
Edit:I have it! More once I go through it.
But this is very, very promising.
Current Location: Southeast of Disorder
Current Mood: ecstatic
Current Music: "Distantly in Love", -JB
Those questions are exactly why I need to get ahold of this journal.
Cei found a reference to it in the Repertoire des dieux gaulois, and we're both going frantic for the source they cited.
Neither of us have seen the inscritpion, though indications are that it is probably:
"Peregrinus  / quod Esus fuit iuben[s]"
My Latin is very rusty, but it appears:
quod - which
fuit - he has - perfect "be"
iubens - ordered - present participle
"Peregrinus, which Esus has ordered"
Just poking your latin:
It would be helpful if there was more context in that quote. "quod" could be referring to a previous neuter noun, hence "which," or it could mean "because." Also the result would not be the passive form of ordered, which would look something more like "iubeatur." My brain is too fuzzy right now to figure do the full translation from english to latin.
My guess is that there is something more going on later in the sentence.
Peregrinus: m. nom. sing.
quod: relative pronoun or conjunction
Esus: m, nom. sing.
fuit: perfect active of "to be" 3rd sing (could refer to either P or E)
iubens: present participle: ordering
In this case, fuit is not a helping verb, iubens must be part of a different clause.